No es un error. Es una diferencia de perspectiva.


En inglés, existen diferencias que parecen mínimas en la forma, pero profundas en el significado. La distinción entre I’m boring e I’m bored es una de ellas.

Ambas frases son gramaticalmente correctas.
Sin embargo, no comunican la misma idea — y esa diferencia puede alterar completamente el mensaje que el hablante intenta transmitir.

Muchos estudiantes descubren esta distinción después de haber usado una de las dos formas creyendo que significaban lo mismo. Y en ese momento comprenden que el problema no era la gramática… sino la perspectiva.

Para entender con claridad por qué ocurre esta confusión, primero debemos observar cómo funcionan los adjetivos terminados en -ing y -ed.


Cómo funcionan los adjetivos en -ing y -ed

En inglés, numerosos adjetivos provienen de verbos:

  • bore → boring / bored
  • interest → interesting / interested
  • excite → exciting / excited
  • confuse → confusing / confused
  • tire → tiring / tired
  • frustrate → frustrating / frustrated

La diferencia entre estas dos terminaciones no es estética. Es conceptual.

  • La forma en -ing describe aquello que provoca una emoción.
  • La forma en -ed describe a quien experimenta esa emoción.

Es decir:

  • El elemento que genera el efecto utiliza -ing.
  • La persona que siente el efecto utiliza -ed.

Veamos ejemplos claros:

  • The movie is boring.
    (La película provoca aburrimiento.)
  • I am bored.
    (Yo siento aburrimiento.)
  • The lecture was confusing.
    (La conferencia provocó confusión.)
  • The students were confused.
    (Los estudiantes experimentaron confusión.)

En cada caso, la terminación indica el rol dentro de la situación: causa o experiencia.


I’m boring vs. I’m bored

Con esta base, la diferencia se vuelve evidente.

I’m boring.
Significa: Soy aburrido.
El hablante se describe como la causa del aburrimiento en otros.

Ejemplo:

  • I’m boring at social events.
    (Soy aburrido en eventos sociales.)

Aquí la identidad del hablante queda asociada al efecto que produce.


I’m bored.

Significa: Estoy aburrido.
El hablante describe su estado emocional.

Ejemplo:

  • I’m bored. There’s nothing to do.
    (Estoy aburrido. No hay nada que hacer.)

Aquí se describe una experiencia personal, no una característica permanente.

La diferencia es sutil en la forma, pero profunda en el significado.


Por qué esta diferencia genera tanta confusión

En español, la distinción no se refleja en la forma del adjetivo.

Decimos:

  • Estoy aburrido.
  • Soy aburrido.

El adjetivo no cambia. La diferencia depende del verbo (ser / estar).

En inglés, en cambio, el adjetivo sí cambia. Y eso obliga al hablante a identificar con claridad su rol dentro de la situación.

¿Estoy describiendo una cualidad que provoco en otros?
¿O estoy describiendo cómo me siento?

Esa pregunta es la clave.


Más ejemplos que siguen la misma lógica

  • I’m tired.
    (Estoy cansado.)
  • This job is tiring.
    (Este trabajo es agotador.)
  • I’m frustrated.
    (Estoy frustrado.)
  • The situation is frustrating.
    (La situación es frustrante.)
  • I’m interested.
    (Estoy interesado.)
  • The topic is interesting.
    (El tema es interesante.)

En todos los casos, la estructura responde a la misma distinción conceptual: causa versus experiencia.


Más allá de la regla: lo que esto revela sobre el inglés

La diferencia entre -ing y -ed no es simplemente gramatical. Refleja una forma particular de organizar la experiencia.

El inglés tiende a marcar explícitamente la relación entre estímulo y reacción.
No solo describe la emoción, sino también su dirección.

  • ¿Quién produce el efecto?
  • ¿Quién lo recibe?

Cuando eliges entre boring y bored, no estás cambiando una terminación al azar. Estás definiendo una relación.

Eso es lo que convierte este tema en algo más que una regla mecánica.


Precisión que construye claridad

“I’m boring” no es incorrecto.
Pero puede no ser lo que el hablante desea expresar.

Comprender esta distinción implica algo más profundo que memorizar pares de palabras. Implica reconocer el rol que ocupamos dentro de una situación y expresarlo con precisión.

A veces, la fluidez no se mide por la complejidad de las estructuras, sino por la capacidad de elegir la perspectiva adecuada.

Y en inglés, esa elección — incluso en una sola terminación — puede cambiar completamente el mensaje.

No es solo gramática: es elegir quién siente y quién provoca.


El inglés no es una meta.
Es una herramienta.
Empieza a usarla.

Profundiza más tu inglés!
Lee una historia
Explore English/Spanish sessions

Leave a comment

Trending