Cuando el problema no es la palabra, sino la idea del tiempo


Uno de los errores más persistentes entre estudiantes de inglés no se debe a falta de vocabulario, sino a una diferencia más profunda: la forma en que cada idioma organiza el tiempo.

En español, usamos con naturalidad expresiones como “desde hace cinco años” o simplemente “desde 2020”. Pero en inglés, esa misma idea no se construye siempre de la misma manera. Aquí es donde aparecen tres palabras que suelen confundirse: since, for y from.

El problema no es solo gramatical. Es conceptual.

Veamos por qué.


1. Since: el punto de inicio que continúa hasta ahora

Since se utiliza para marcar un punto específico en el pasado desde el cual una acción continúa hasta el presente.

Estructura típica:

Present Perfect + since + punto de inicio

Ejemplos:

  • I have lived here since 2020.
  • She has worked here since Monday.
  • We have known each other since childhood.

Aquí la idea clave es:
Desde cuándo comenzó algo que sigue ocurriendo ahora.

Error común:
❌ I live here since 2020.
En inglés, esta estructura requiere Present Perfect, no presente simple.


2. For: la duración

For se usa para expresar cuánto tiempo dura una acción.

Estructura típica:

Present Perfect + for + período de tiempo

Ejemplos:

  • I have lived here for 5 years.
  • She has studied English for three months.
  • We have waited for two hours.

La diferencia central es esta:

  • Since → desde cuándo
  • For → por cuánto tiempo

Nota importante

“For” no obliga al Present Perfect.
Puede usarse con distintos tiempos verbales, dependiendo de si la acción continúa o no.

Comparemos:

  • I have lived there for five years.
    (Viví allí durante cinco años y todavía vivo allí.)
  • I lived there for five years.
    (Viví allí durante cinco años, pero ya no vivo allí.)

En ambos casos, for indica duración.
Lo que cambia es el tiempo verbal y su relación con el presente.

Confusión frecuente (influencia del español)

❌ I have lived here since five years.

Porque en inglés, “five years” no es un punto de inicio, sino una duración.
Por eso necesita for, no since.


3. From: el rango, no la continuidad

Aquí entra la tercera palabra que suele mezclarse en la mente del estudiante.

From indica un punto de partida, pero normalmente requiere un punto final. Describe un rango.

Ejemplos:

  • I worked there from 2015 to 2020.
  • The shop is open from 9 to 5.
  • We traveled from Chile to Argentina.

Lo importante:
From no implica necesariamente que algo continúa hasta el presente.

Error común:
❌ I have lived here from 2020.

En inglés, esta frase suena incompleta porque “from” espera un “to”.


¿Dónde se genera realmente la confusión?

Principalmente en tres lugares:

  1. La traducción directa de “desde”.
  2. El uso incorrecto del tiempo verbal.
  3. La idea de que since y from funcionan igual.

En español decimos:

  • Vivo aquí desde 2020.
  • Vivo aquí desde hace cinco años.

En inglés debemos separar la idea:

  • I have lived here since 2020.
  • I have lived here for five years.

El inglés obliga a diferenciar entre punto de inicio y duración.


Una diferencia conceptual simple

Imagina una línea del tiempo:

[Inicio] ─────────────── Ahora

  • Since señala el inicio.
  • For mide la distancia entre el inicio y ahora.
  • From marca un rango (inicio + final) y espera to.

Cuando entiendes esto, la confusión desaparece.


No es una cuestión de traducción, sino de perspectiva

El error no está en memorizar reglas, sino en intentar traducir literalmente estructuras del español. El inglés divide la experiencia del tiempo de manera más precisa: distingue entre el punto en que algo comenzó y la duración de ese proceso.

Si entiendes esa diferencia conceptual, since, for y from dejan de competir entre sí.

Y empiezan a tener sentido.

El error no está en la palabra, sino en cómo imaginas el tiempo.


El inglés no es una meta.
Es una herramienta.
Empieza a usarla.

Profundiza más tu inglés!
Lee una historia
Explore English/Spanish sessions

Leave a comment

Trending