La Cercanía como Punto de Partida


El aprendizaje de un segundo idioma constituye una de las experiencias cognitivas y culturales más enriquecedoras del ser humano. No obstante, la dificultad percibida de una lengua extranjera varía considerablemente según su grado de parentesco con la lengua materna del aprendiz. Un hispanohablante que estudia italiano o francés, o un angloparlante que aprende alemán u holandés, se enfrenta a un escenario particular: la lengua nueva resulta simultáneamente accesible y engañosa. Esta proximidad lingüística genera una serie de ventajas evidentes, pero también introduce desafíos sutiles que pueden influir de manera decisiva en la calidad y profundidad del aprendizaje.


Ventajas: transferencia positiva y aceleración del aprendizaje

Uno de los beneficios más relevantes de aprender un idioma cercano es la transferencia positiva entre lenguas. Este fenómeno se refiere a la utilización de conocimientos previos de la lengua materna para facilitar la adquisición de la lengua meta. Las lenguas emparentadas comparten raíces etimológicas, estructuras gramaticales y patrones fonológicos, lo que reduce significativamente la carga cognitiva del estudiante.

Por ejemplo, los cognados —palabras con origen común y significado similar— permiten una rápida expansión del vocabulario receptivo. Un hispanohablante puede comprender intuitivamente términos como democracia, tradición o universidad en francés o italiano, incluso sin instrucción formal. Investigaciones en psicolingüística han demostrado que los cognados se reconocen y producen más rápidamente que palabras no relacionadas, lo que acelera la competencia comunicativa inicial.

Además, la similitud estructural entre idiomas cercanos facilita la adquisición de la gramática. Conceptos como el género gramatical, la conjugación verbal o el orden de las palabras ya forman parte del repertorio mental del estudiante, lo que permite centrar el esfuerzo en matices y excepciones, en lugar de en estructuras completamente nuevas.

Desde una perspectiva cognitiva más amplia, aprender una lengua relacionada también contribuye al desarrollo de habilidades metalingüísticas. El estudiante se vuelve más consciente de cómo funciona su propio idioma, compara sistemas, identifica patrones y desarrolla una mayor capacidad analítica. Este proceso fortalece funciones ejecutivas como la atención selectiva, la memoria de trabajo y la flexibilidad cognitiva, beneficios ampliamente documentados en estudios sobre bilingüismo.


Desventajas: interferencia, ilusión de competencia y fosilización

A pesar de estas ventajas, la proximidad lingüística también puede convertirse en un obstáculo significativo. Uno de los problemas más estudiados es la interferencia lingüística, también conocida como transferencia negativa. Cuando dos idiomas son similares, el aprendiz tiende a aplicar reglas de su lengua materna en la lengua meta, incluso cuando estas no son correctas.

Esta interferencia se manifiesta en múltiples niveles. En el léxico, aparecen los falsos amigos, palabras que se parecen en forma pero difieren en significado, lo que puede provocar malentendidos graves. En la gramática, el estudiante puede calcar estructuras sintácticas que no existen en la lengua meta, produciendo un discurso comprensible pero no nativo. En la pronunciación, los sonidos familiares pueden reemplazar fonemas distintivos del idioma nuevo, afectando la inteligibilidad y el acento.

Otro riesgo importante es la ilusión de competencia. La comprensión parcial de un idioma cercano puede generar una percepción exagerada de dominio. El estudiante entiende textos básicos y conversaciones simples, lo que puede disminuir la motivación para profundizar en aspectos complejos como la pragmática, las variaciones dialectales o las sutilezas semánticas. Como resultado, se alcanza una competencia funcional, pero limitada.

Este fenómeno se relaciona con la fossilización lingüística, un proceso en el que ciertos errores se estabilizan y se vuelven resistentes a la corrección. Cuando el aprendiz cree que “ya sabe suficiente”, deja de recibir retroalimentación detallada y de prestar atención a las diferencias finas, lo que dificulta alcanzar niveles avanzados o nativos.

Además, desde una perspectiva psicolingüística, la similitud fonológica y ortográfica puede generar competencia entre representaciones mentales. El cerebro debe inhibir la lengua materna mientras produce la lengua meta, y cuando ambas son muy parecidas, esta inhibición se vuelve más exigente, aumentando la probabilidad de mezclas o code-switching involuntario.


Una paradoja pedagógica

La cercanía entre idiomas plantea una auténtica paradoja pedagógica. Mientras que los idiomas distantes exigen un esfuerzo inicial enorme pero presentan sistemas claramente diferenciados, los idiomas cercanos permiten un acceso rápido, pero requieren una atención extremadamente fina para alcanzar una competencia alta. En otras palabras, son fáciles de empezar, pero difíciles de perfeccionar.

Por ello, los expertos en adquisición de segundas lenguas recomiendan estrategias específicas para lenguas emparentadas: conciencia explícita de diferencias, estudio sistemático de falsos cognados, entrenamiento fonético intensivo y exposición a input auténtico de alta calidad.


Entre el puente y la trampa

Aprender un idioma cercano al propio es una experiencia profundamente ambivalente: un puente que facilita el acceso a nuevas culturas y, al mismo tiempo, una trampa que puede limitar el progreso si no se aborda con rigor. La transferencia positiva acelera el aprendizaje y fortalece habilidades cognitivas, mientras que la interferencia, la ilusión de competencia y la fossilización representan desafíos persistentes. En última instancia, la proximidad lingüística no elimina la necesidad de estudio profundo; simplemente transforma el tipo de esfuerzo requerido. Cuando el estudiante combina la intuición que ofrece la similitud con una conciencia crítica de las diferencias, el aprendizaje de un idioma emparentado se convierte en una de las vías más eficientes y sofisticadas hacia el multilingüismo avanzado.


If you’ve read everything, please consider leaving a like, sharing, commenting, or all three!


Need some help with your Spanish journey? Go to the contact area and send me a message; I’ll get back to you as soon as possible!


TAMBIÉN TE GUSTARÁ LEER:

Leave a comment

Trending