
The Beauty of What Can’t Be Said
Language is more than a tool for communication; it is a window into the soul of a culture. Through its vocabulary, we catch glimpses of what a society values, how its people think, and even how they feel. Among the most fascinating aspects of language are untranslatable words—terms so deeply embedded in a particular cultural or emotional experience that they resist direct translation. These words often represent concepts that exist in one culture but not another, making them difficult, if not impossible, to express with a single word in another language. Yet they reveal powerful insights about human experience and diversity.
What Are Untranslatable Words?
Untranslatable words are not entirely impossible to explain; rather, they cannot be replaced by a single equivalent word in another language. Instead, they often require full phrases or even entire paragraphs to convey their meaning. These words encapsulate complex emotions, social roles, relationships, or states of being, rooted in cultural contexts that don’t always have direct counterparts elsewhere.
Untranslatable Concepts in English
Although English is rich in borrowed vocabulary and global influence, it still has unique words and expressions that are difficult to translate directly into other languages:
- Cringe
This word captures a specific feeling of second-hand embarrassment—typically in response to awkward, outdated, or socially inappropriate behavior. It blends discomfort, embarrassment, and sometimes pity or contempt. Most languages can describe embarrassment, but cringe is uniquely modern and culturally loaded. - Serendipity
Serendipity refers to the act of finding something wonderful unexpectedly—without looking for it. It expresses more than mere luck or coincidence; it evokes a sense of magic and destiny, often in personal discoveries, like stumbling across an old book that changes your life. - Wholesome
Not quite “healthy,” and not exactly “good,” wholesome describes something that is morally uplifting, pure-hearted, and emotionally nourishing. A wholesome movie, for example, is one that leaves you feeling warm, inspired, and comforted—without being cheesy or moralizing. - Awkward
Though it may seem simple, awkward conveys a complex mix of social discomfort, clumsiness, or tension. It can refer to a moment, a gesture, a silence, or even a person. Translating its full nuance often requires multiple words in other languages. - Pet peeve
This idiom refers to something minor that irrationally irritates someone. It’s not a big problem, but it’s personal and persistent—like the sound of chewing or someone misusing a common word. It has no perfect counterpart in many other languages.
Untranslatable Concepts in Spanish
Spanish, too, offers beautifully specific words that reflect cultural habits, emotional subtleties, and ways of seeing the world—often without direct English equivalents.
- Sobremesa
Literally “over the table,” sobremesa is the time spent at the table after a meal, enjoying conversation and connection. It’s not rushed, and it’s not about food—it’s about company. This word embodies the Spanish and Latin American value of shared time and slowing down. - Estrenar
This verb refers to the act of using or wearing something for the first time. It can express joy, novelty, or pride in a new purchase or gift. English requires a whole phrase: “to wear for the first time” or “to try out.” - Merienda
More than just a snack, merienda is a light, social meal typically eaten in the late afternoon. It plays a regular role in the daily rhythm of life in many Spanish-speaking cultures and often includes bread, fruit, or pastries—shared with friends or family. - Antojo
An antojo is a sudden, intense craving—often for a specific food. While “craving” exists in English, antojo has a slightly more playful or passionate connotation and is often associated with pregnancy or strong emotional attachments. - Friolero,a/Friolenta,o
This word describes someone who is especially sensitive to the cold. English lacks a direct equivalent; it usually requires a clunky phrase like “someone who gets cold easily.”
Examples from Around the World
Now let’s broaden the view and explore terms from other languages—fascinating concepts that resist translation yet resonate universally.
- Saudade (Portuguese)
A deep, melancholic longing for something or someone that is absent, possibly forever. Saudade is not quite nostalgia or homesickness—it’s love, loss, and yearning, all in one. - Hygge (Danish)
A word reflecting the Danish concept of coziness, warmth, and togetherness. Think candlelight, wool socks, warm drinks, and relaxed time with loved ones—it’s a whole lifestyle built around comfort and contentment. - Wabi-sabi (Japanese)
An aesthetic and philosophical appreciation of imperfection, impermanence, and simplicity. Cracked pottery, faded fabric, or a weathered wooden bench—wabi-sabi finds beauty in the flawed and natural. - Tingo (Pascuense, Easter Island)
The act of borrowing things from a friend’s house, one by one, until there’s nothing left. Both humorous and insightful, tingo hints at generosity, boundaries, and social dynamics. - Mamihlapinatapai (Yaghan, Tierra del Fuego)
A look shared by two people who want something to happen, but neither wants to make the first move. A single word capturing hesitation, desire, and mutual understanding. - Lagom (Swedish)
Not too little, not too much—just right. Lagom is a cultural philosophy of balance, moderation, and sustainability in everyday life. - Ubuntu (Nguni Bantu languages, Southern Africa)
“I am because we are.” This word expresses a philosophy of shared humanity, compassion, and community that transcends individualism.
Why Do These Words Exist?
Untranslatable words emerge from the interplay between language and culture. When a community collectively values a feeling, behavior, or social norm, it often develops a unique term to express it. The presence—or absence—of a word reflects what a society chooses to highlight, celebrate, or ritualize.
For instance, sobremesa mirrors the social emphasis on slowing down and connecting through conversation, while cringe reflects the digital-age sensibility toward awkward, performative behavior. Language adapts to collective experiences, and these words become linguistic mirrors of cultural identity.
The Challenges of Translation
Translating untranslatable words requires sensitivity, creativity, and cultural insight. Literal translations often miss the essence, while overexplaining can lose the emotional impact. Translators of literature, film, and even menus or marketing must often choose between faithfulness and clarity.
Sometimes, the best choice is to leave the word as-is—like hygge or saudade—and let readers absorb its meaning gradually through context and usage. In this way, the foreign word becomes a loanword, enriching the target language rather than being replaced.
What Untranslatable Words Teach Us
Untranslatable words are not linguistic obstacles—they are treasures. They invite us to reflect on what matters most in different cultures: relationships, rituals, emotions, and worldviews. They offer an opportunity to step outside our own linguistic comfort zones and experience the world through another lens.
They also remind us that language is not just about grammar or vocabulary—it’s about perspective. Through these words, we learn how others live, love, laugh, and grieve. And often, we discover that even when we lack the word for a feeling, we’ve felt it all the same.
Untranslatable Words, Universal Feelings
Untranslatable words reveal the poetry embedded in language and the rich diversity of human experience. Whether it’s sobremesa in Spanish, serendipity in English, or mamihlapinatapai in Yaghan, each term offers a glimpse into how people live and what they value. They are reminders that not everything meaningful can be neatly categorized or translated—and that’s what makes language so endlessly fascinating.
So next time you struggle to find the right word, remember: somewhere, in some language, it might already exist—and it might be untranslatable.
Some feelings don’t translate—they resonate.
If you’ve read everything, please consider leaving a like, sharing, commenting, or all three!
YOU WILL ALSO LIKE READING:








Leave a comment