Aprender un nuevo idioma conlleva sus desafíos, y un aspecto intrigante es lidiar con los “falsos amigos”. Estas trampas lingüísticas ocurren cuando palabras en dos idiomas lucen o suenan de manera similar pero tienen significados diferentes. En el contexto del inglés, varios falsos amigos pueden tomar desprevenidos a los estudiantes de idiomas. Vamos a adentrarnos en algunas de estas sutilezas lingüísticas para ayudarte a navegar el intrincado panorama del inglés.

  1. Actual vs. Actual:
    • Inglés: “Actual” significa real o existente en realidad. Por ejemplo, “The actual cost of the product is higher than expected.”
    • Falso Amigo: En español, “actual” se entiende como ‘presente’ o ‘del momento’, no real.
  2. Fabric vs. Fábrica:
    • Inglés: “Fabric” se refiere a material, típicamente producido tejiendo fibras textiles. Por ejemplo, “The dress is made of a soft and silky fabric.”
    • Falso Amigo: En español, “fábrica” es un lugar donde se producen cosas en gran número, no se refiere al material textil.
  3. Sympathy vs. Simpatía:
    • Inglés: “Sympathy” expresa lástima o tristeza por la desgracia de alguien. Por ejemplo, “I feel sympathy for your difficult situation.”
    • Falso Amigo: “Simpatía” en español se refiere a la amabilidad, no a la empatía.
  4. Parent vs. Pariente:
    • Inglés: “Parent” denota a una madre o padre. Por ejemplo, “She is a dedicated parent.”
    • Falso Amigo: En español, “pariente” se refiere a un miembro de la familia, usualmente uno más lejano que del núcleo más próximo.
  5. Library vs. Librería:
    • Inglés: “Library” es un lugar donde se guardan y prestan libros. Por ejemplo, “I spend hours studying at the library.”
    • Falso Amigo: En español, “librería” es una tienda de libros, no un lugar para estudiar.
  6. Sensible vs. Sensible:
    • Inglés: “Sensible” significa práctico o razonable. Por ejemplo, “It’s sensible to wear a coat in cold weather.”
    • Falso Amigo: En español, “sensible” se entiende como emocional o perceptivo.
  7. Embarazada vs. Embarrassed:
    • Inglés: “Embarassed” significa avergonzado. Por ejemplo, “She felt embarrassed after the mistake.”
    • Falso Amigo: En español, “embarazada” es estar encinta.
  8. Attend vs. Atender:
    • Inglés: “Attend” significa estar presente en un evento o ir a un lugar regularmente. Por ejemplo, “I attend classes every day.”
    • Falso Amigo: En español, “atender” significa ocuparse de algo, no simplemente estar presente.
  9. Chef vs. Jefe:
    • Inglés: “Chef” se refiere a un cocinero profesional. Por ejemplo, “The chef prepared a delicious meal.”
    • Falso Amigo: En español, “jefe” significa líder, no necesariamente cocinero.
  10. College vs. Colegio:
    • Inglés: “College” se refiere a una institución de educación superior. Por ejemplo, “I’m going to college in the fall.”
    • Falso Amigo: En español, “colegio” se refiere a la escuela primaria o secundaria, no a la educación superior.

Estar al tanto de estos falsos amigos es crucial para que los estudiantes de idiomas eviten la confusión y se comuniquen con precisión. A medida que navegas por la intrincada red del inglés, mantén un ojo en estas trampas lingüísticas y dominarás el idioma con mayor precisión.

Leave a comment

Trending