Aprender un nuevo idioma conlleva sus desafíos, y un aspecto intrigante es lidiar con los “falsos amigos”. Estas trampas lingüísticas ocurren cuando palabras en dos idiomas lucen o suenan de manera similar pero tienen significados diferentes. En el contexto del inglés, varios falsos amigos pueden tomar desprevenidos a los estudiantes de idiomas. Vamos a adentrarnos en algunas de estas sutilezas lingüísticas para ayudarte a navegar el intrincado panorama del inglés.
- Actual vs. Actual:
- Inglés: “Actual” significa real o existente en realidad. Por ejemplo, “The actual cost of the product is higher than expected.”
- Falso Amigo: En español, “actual” se entiende como ‘presente’ o ‘del momento’, no real.
- Fabric vs. Fábrica:
- Inglés: “Fabric” se refiere a material, típicamente producido tejiendo fibras textiles. Por ejemplo, “The dress is made of a soft and silky fabric.”
- Falso Amigo: En español, “fábrica” es un lugar donde se producen cosas en gran número, no se refiere al material textil.
- Sympathy vs. Simpatía:
- Inglés: “Sympathy” expresa lástima o tristeza por la desgracia de alguien. Por ejemplo, “I feel sympathy for your difficult situation.”
- Falso Amigo: “Simpatía” en español se refiere a la amabilidad, no a la empatía.
- Parent vs. Pariente:
- Inglés: “Parent” denota a una madre o padre. Por ejemplo, “She is a dedicated parent.”
- Falso Amigo: En español, “pariente” se refiere a un miembro de la familia, usualmente uno más lejano que del núcleo más próximo.
- Library vs. Librería:
- Inglés: “Library” es un lugar donde se guardan y prestan libros. Por ejemplo, “I spend hours studying at the library.”
- Falso Amigo: En español, “librería” es una tienda de libros, no un lugar para estudiar.
- Sensible vs. Sensible:
- Inglés: “Sensible” significa práctico o razonable. Por ejemplo, “It’s sensible to wear a coat in cold weather.”
- Falso Amigo: En español, “sensible” se entiende como emocional o perceptivo.
- Embarazada vs. Embarrassed:
- Inglés: “Embarassed” significa avergonzado. Por ejemplo, “She felt embarrassed after the mistake.”
- Falso Amigo: En español, “embarazada” es estar encinta.
- Attend vs. Atender:
- Inglés: “Attend” significa estar presente en un evento o ir a un lugar regularmente. Por ejemplo, “I attend classes every day.”
- Falso Amigo: En español, “atender” significa ocuparse de algo, no simplemente estar presente.
- Chef vs. Jefe:
- Inglés: “Chef” se refiere a un cocinero profesional. Por ejemplo, “The chef prepared a delicious meal.”
- Falso Amigo: En español, “jefe” significa líder, no necesariamente cocinero.
- College vs. Colegio:
- Inglés: “College” se refiere a una institución de educación superior. Por ejemplo, “I’m going to college in the fall.”
- Falso Amigo: En español, “colegio” se refiere a la escuela primaria o secundaria, no a la educación superior.
Estar al tanto de estos falsos amigos es crucial para que los estudiantes de idiomas eviten la confusión y se comuniquen con precisión. A medida que navegas por la intrincada red del inglés, mantén un ojo en estas trampas lingüísticas y dominarás el idioma con mayor precisión.





Leave a comment